Comment réussir son investissement dans les pays de l’Europe de l’Est ?

 

L’Europe de l’Est est certes moins développée économiquement que la partie ouest, mais elle commence à combler son retard. Dans bon nombre de pays d’ailleurs s’installe un environnement propice à l’investissement. C’est donc une aubaine pour tout entrepreneur qui cherche à développer rapidement son chiffre d’affaire. Toutefois le marché international de l’Est présente des caractéristiques quelque peu différentes. Il faudra dans ce cas bien s’armer pour un retour d’investissement rapide.

Choisir le pays idéal

L’une des clés du succès dans le monde des affaires consiste à bien choisir l’endroit dans lequel on compte investir. Cela commence d’abord par le choix du pays pour une entreprise internationale. En Europe de l’Est, on trouve pas mal de petites entreprises ou des grandes qui proposent des services de bonne qualité, des secteurs mal exploités ou encore de la clientèle exigeante. Ce sera le cas en Russie avec une moyenne de 5 % pour le rendement en dividendes. Ce chiffre est assez paradoxal, au vu des sanctions économiques que font objet le pays de Vladimir Poutine. En outre, certains pays sous la tutelle du FMI sont des véritables mines d’or pour les investisseurs. Tel est le cas de la Roumanie ou de la Hongrie qui cherchent à développer rapidement leur économie. Ils mettent dans ce cas tous les chances de leur côté en offrant des privilèges fiscaux et administratifs aux sociétés étrangères.

S’aider des services de traduction

Bien évidemment pour conquérir un pays surtout en dehors de l’Europe occidentale, la langue reste un gros facteur de blocage. En effet, comment espérer vendre un service ou un produit à un public qui est incapable de comprendre le contenu de l’offre ? Il sera donc primordial de disposer d’un service marketing parlant la langue nationale, ou encore qui connait les caractéristiques de l’achalandage. Il suffit dans ce cas de s’adresser au Protranslate.net - service de traduction de documents . Ces prestataires ne se contentent pas de traduire mot à mot. Ils conservent l’aspect « commercial » du texte et l’adaptent à la culture du public cible.